* * *
С этим согласен, бесспорно,
В этом уверен в упор, -
Господь оценит покорность,
Гордыню отбросит в позор.
* * *
Вот для одних стихи - потеха,
Как взять глагол и проспрягать,
Увы, увы, но для успеха
Им далеко не ушагать.
Стихи кому-то – увлечение,
Как ветру погулять средь ив,
Как речке тихое течение,
Как ручейку в траве извив.
Стихи кому-то канонада,
Облитая огнём стезя,
Которые отбросить надо,
И бросить их никак нельзя.
* * *
Женщина – та же природа:
Утренняя роса,
Зимняя непогода,
Пылкой весны леса,
Волны на берег песчаный,
Ласковый небосвод,
Плавно летящая чайка,
Тучи нависшей свод.
Зорька лучами увенчанная
С облаком на груди…
Вот что такое женщина,
Попробуй её осуди.
* * *
Завидуй быстрокрылой птице,
Она как может, так живёт.
Она легко в траву садится,
Она в траве гнездо совьёт.
Ей в радость солнечное утро,
Ей в радость росы и цветы,
Туман над речкой
перламутровый
И ивы узкие листы.
А прежде холоду явиться –
Умчится вдаль, к другим ветрам.
И если не вернётся птица –
Она навек осталась там.
* * *
А кровь струйкой струится,
Она из раны сочит.
От боли страдает птица,
От боли зверь дикий кричит.
От боли червяк извивается,
От боли сползает кора,
Страдают кусты и травы,
И мощные дерева.
А ты, проходящий не пустошью,
Не безызвестной межой,
Как больно,
когда ты не чувствуешь
Крови и боли чужой.
* * *
Не дожить мне до той поры,
Не отнять у другого века,
Когда станут другие миры
Достоянием человека;
Когда будут летать на Марс
Как сегодня летит в «Чебуречную»,
И не только правящий класс,
Но любой – если делать нечего.
Всё равно я скажу с холодком,
Оптимизма дымок развеяв:
«Как и я умрёт дураком
Мой потомок среди дисплеев».
* * *
Солнце себя сжигает,
Чтобы светить и греть.
Может оно понимает
Об этом, а может, нет.
Оно не спешит в кассу:
«Труд оплатите!»
- трубя.
Солнце теряет массу,
Солнце сжигает себя…
Много в тебе расчёта,
Скуп раздаривать свет.
Сгорать в тебе нет охоты,
Бессолнечный человек.
* * *
Дни короткие. Долгие ночи.
Краски блёклые. Серый закат.
Очень солнца весеннего хочется,
Но ко льду пристывает рука.
И уходят часы незаметно.
Не создать, не найти, не успеть…
Пусть ты поднят, пусть крупно
известен,
И тебя ждёт могильная клеть.
Снова дождик осенний заплачет,
Лист опавший ветра разметут…
Выше славы, любви и удачи –
Страх уйти за земную черту.
* * *
Вода бурлива под мостом,
Она мутна о чём-то ропщет:
О чём-то рассказать вам хочет,
И не расскажет ни о чём.
И в полдень мрачный и сырой,
И ночью в тишине блескучей
Сюжет речной воды закручен –
Не разобраться в нём самой…
Вот так бывает иногда –
Тебя терзает и тревожит,
А что - ты объяснить не можешь,
Как та бурливая вода.
* * *
А за окном сгустился мрак.
Стучат настольные часы.
Уйти из тёмной полосы
Не удаётся мне никак.
И ветру тоже дуть велят.
И я не открываю дверь…
За ней как будто страшный зверь,
Как будто змеи там шипят.
Нельзя на свете без тепла?
Мы от тепла пришли на свет
Нам без тепла и жизни нет,
Где всё промёрзшее до тла.
Прочитано 3397 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".